Le cascate del Serio

Le Cascate del Serio sono formate dall’omonimo fiume pochi chilometri dopo la sua nascita, nelle Alpi Orobie, in provincia di Bergamo. Sono situate a circa 1.750 m di altitudine (testa della cascata). Si trovano nel territorio di Valbondione, in alta Val Seriana. Sono alte complessivamente 315 m, divisi in 3 salti.

Da anni le Cascate sono visibili solo 5 volte l’anno. 4 domeniche ed un sabato (con apertura notturna). Quest’anno 2026 sperimentiamo la prima cascata di sabato (quindi 2 sabati e 3 domeniche).

Di seguito le informazioni dettagliate per partecipare ad una delle aperture:

The Serio Falls are formed by the Serio River a few kilometers from its source, in the Orobie Alps, in the province of Bergamo. They are located at approximately 1,750 meters above sea level (the head of the waterfall). They are located in the Valbondione area, in the upper Seriana Valley. They are 315 meters high, divided into three waterfalls.

For years, the waterfalls have only been visible five times a year: four Sundays and one Saturday (with night opening). This year, 2026, we will experience the first waterfall on a Saturday (so two Saturdays and three Sundays).

Detailed information on how to participate in one of the openings is below:

Le Cascate del Serio si trovano nel territorio del Comune di Valbondione – Alta Val Seriana, provincia di Bergamo. In particolare sono visibili nella zona dei grandi macigni in località Maslana – Osservatorio Floro-Faunistico di Maslana. Non sono visibili dal centro abitato di Valbondione. La vista migliore è proprio nei pressi dell’Osservatorio di Maslana.

The Serio Falls are located in the municipality of Valbondione – Alta Val Seriana, in the province of Bergamo. They are particularly visible in the area of ​​the large boulders in the Maslana area – Maslana Flora and Fauna Observatory. They are not visible from the town of Valbondione. The best view is right near the Maslana Observatory.

Le Cascate del Serio sono naturali e formate dal normale corso del fiume Serio che attraversa la Val Seriana. Dal 1931 con la costruzione della Diga del Barbellino, il normale scorrere del fiume è interrotto per alimentare la diga e per produrre energia idroelettrica da parte di Enel.

Ogni anno il Comune di Valbondione ed Enel si accordano sulle date d’apertura turistica delle Cascate del Serio.

Quando si visita la zona delle Cascate non nei giorni d’apertura, semplicemente si può godere del paesaggio e riconoscere il punto di sfogo del fiume Serio, ma non si vedranno le Cascate nel pieno della portata.

The Serio Falls are natural, formed by the natural flow of the Serio River as it flows through the Seriana Valley. Since 1931, with the construction of the Barbellino Dam, the river’s normal flow has been interrupted to feed the dam and to produce hydroelectric power for Enel.

Each year, the Municipality of Valbondione and Enel agree on the dates when the Serio Falls are open to tourists.

When visiting the waterfall area outside of opening hours, you can simply enjoy the scenery and recognize the source of the Serio River, but you won’t see the falls at their full flow.

Il ticket dà diritto ad un parcheggio pubblico non custodito su suolo asfaltato e/o sterrato.

Se si dispone di un parcheggio privato non è necessario acquistare il ticket.

Devono pagare parcheggio:

  • Auto
  • Camper
  • Pullman
  • Pulmini

Se non sarà esposto nessun ticket si incorrerà in multa.

Trovate qui le modalità di acquisto del ticket valido: Parcheggi Valbondione   (in occasione delle Cascate il ticket on line garantisce la prenotazione al centro sportivo con arrivo entro le ore 8.30 – per gli altri giorni sempre validi)

The ticket entitles you to unattended public parking on asphalt and/or dirt roads.

If you have a private parking space, you do not need to purchase a ticket.

Parking fees apply:

Cars
Campers
Bus
Minibuses

Failure to display a ticket will result in a fine.

You can find the details for purchasing a valid ticket here: Valbondione Parking (during the Valbondione Waterfalls, the online ticket guarantees reservations at the sports center with arrival by 8:30 a.m. – always valid on other days)

Date di apertura 2026 Opening dates 2026

13 giugno 11.00-11.30 June 13th 11:00-11:30
11 luglio 22.00-22.30 July 11th 22:00-22:30
16agosto 11.00-11.30 August 16th 11:00-11:30
13 settembre 11.00-11.30 September 13th 11:00-11:30
11 ottobre 11.00-11.30 October 11th 11:00-11:30

Da Lizzola

Le Cascate del Serio si nascono all’interno della Valle, ma non abbastanza perchè Lizzola non possa ammirarle! 

Salendo a piedi o in seggiovia si possono ammirare i tre salti delle Cascate dalle terrazze panoramiche dei tre rifugi della zona: Mirtillo, Campel e Due baite!  

VIGE IL DIVIETO DI CAMPEGGIO SU TUTTO IL TERRITORIO

The Serio Falls originate within the valley, but not far enough away from Lizzola to admire them!

By hiking or taking the chairlift, you can admire the three waterfalls from the panoramic terraces of the three local refuges: Mirtillo, Campel, and Due Baite!

CAMPING IS PROHIBITED THROUGHOUT THE AREA.

Come raggiungerle

Percorso 1

SENTIERO CAI 332:
giunti al centro abitato di Valbondione si prosegue fino alla Frazione Grumetti; si intraprende quindi il percorso CAI 332 segnalato con destinazione Borgo di Maslana. Oltrepassando le baite, si attraversa il Ponte della Piccinella, proseguendo a sinistra arrivando all’Osservatorio Floro Faunistico di Maslana, situato nella zona dei Grandi Macigni.
Non è necessario proseguire per il Rifugio Curò.
Le Cascate sono visibili dalla zona dei Grandi Macigni.

DISLIVELLO
400 mt.

DIFFICOLTÀ
media

TEMPO PERCORRENZA
1h 30

SENTIERO
332

Route 1

CAI TRAIL 332:
Once you reach the town of Valbondione, continue to the hamlet of Grumetti; then take the CAI trail 332, marked as “Borgo di Maslana.” Passing the huts, cross the Piccinella Bridge and continue left until you reach the Maslana Flora and Fauna Observatory, located in the Grandi Macigni area.
It is not necessary to continue to the Curò Refuge.
The waterfalls are visible from the Grandi Macigni area.

DIFFERENCE IN HEIGHT
400 mt.

DIFFICULTY
media

TRAVEL TIME
1h 30

PATH
332

Percorso 2

SENTIERO CAI 305:
da Valbondione si intraprende la comoda mulattiera segnalata con segnavia CAI 305 con partenza in Via Curò. Il percorso è segnalato con destinazione Rifugio Curò. Non è necessario proseguire fino al Rifugio.
Le Cascate sono visibili dalla zona dei Grandi Macigni. Per raggiungerla, dopo circa 1 ora di cammino, sulla sinistra si trova la deviazione per Maslana – Osservatorio Floro-Faunistico di Maslana.

DISLIVELLO
400 mt.

DIFFICOLTÀ
bassa

TEMPO PERCORRENZA
1h 30

SENTIERO
305

Route 2

CAI TRAIL 305:
From Valbondione, take the easy mule track marked with CAI trail 305, starting on Via Curò. The route is signposted to Rifugio Curò. It is not necessary to continue to the refuge.
The waterfalls are visible from the Grandi Macigni area. To reach them, after about an hour’s walk, on the left there is a turnoff for Maslana – Maslana Flora and Fauna Observatory.

DIFFERENCE IN HEIGHT
400 mt.

DIFFICULTY
bassa

TRAVEL TIME
1h 30

PATH
305

Percorso 3

SENTIERO CAI 306: (SOLO DIURNO)
dalla Frazione di Lizzola si intraprende il sentiero CAI 306 con destinazione le Baite di Valbona. Da qui si prosegue sulla sinistra seguendo le indicazioni per Maslana, perdendo leggermente quota, fino ad arrivare nella zona dei Grandi Macigni.

DISLIVELLO
400 mt.

DIFFICOLTÀ
media

TEMPO PERCORRENZA
1h 30

SENTIERO
306

Route 3

CAI TRAIL 306: (DAYTIME ONLY)
From the hamlet of Lizzola, take CAI trail 306 toward the Baite di Valbona. From there, continue left following the signs for Maslana, losing slightly in altitude until you reach the Grandi Macigni area.

DIFFERENCE IN HEIGHT
400 mt.

DIFFICULTY
media

TRAVEL TIME
1h 30

PATH
306

I parcheggi pubblici sono gestiti interamente dall’Associazione Giovani Valbondione.

I ragazzi dell’Associazione Giovani sono riconoscibili da badge e pettorina. In località Dossi fermeranno il traffico per smistare al meglio l’affluenza.

I ragazzi non sono in alcun modo responsabili di multe. Vi indicheranno il parcheggio e riscuoteranno i soldi del ticket (3€ una tantum come da ordinanza comunale), a meno che lo abbiate già acquistato con una delle modalità che trovate qui.

L’acquisto del ticket on line dà diritto alla prenotazione del parcheggio del campo sportivo in arrivo entro due ore prima dello spettacolo.

Le loro indicazioni sono da seguire per facilitare le operazioni.

N.B. il ticket è valido per il parcheggio su suolo pubblico come ogni giorno da aprile ad ottobre, non ha nulla a che fare con l’apertura della Cascata e per tanto, non rimborsabile in caso di variazioni o annullamenti dello spettacolo. 

Public parking is managed entirely by the Valbondione Youth Association.

The youth members of the Youth Association are recognizable by their badges and bibs. In the Dossi area, they will stop traffic to better manage the flow of people.

The youth members are in no way responsible for fines. They will direct you to the parking lot and collect the ticket (a one-time €3 fee as per municipal ordinance), unless you have already purchased it using one of the methods found here.

Purchasing your ticket online entitles you to a parking reservation for the sports field, available no later than two hours before the show.

Please follow their instructions to facilitate the process.

N.B. The ticket is valid for parking on public land, as is the case every day from April to October. It has nothing to do with the opening of the waterfall and is therefore non-refundable in the event of changes or cancellations to the show.

L’abbigliamento consigliato è sportivo e da montagna.

In montagna non è mai davvero estate, quindi si consiglia un ricambio, giacchetta antivento, kway od ombrelli (anche per temporali passeggeri ed improvvisi). Pantaloni/gonne comodi.

Si consigliano scarponcini da montagna. NO SANDALI, CIABATTE, TACCHI O SEMPLICI SCARPE DA TENNIS.  

Recommended clothing is sporty and mountain-friendly.

It’s never really summer in the mountains, so we recommend a change of clothes, a windbreaker, a rain jacket, or an umbrella (even for sudden, fleeting thunderstorms). Comfortable pants/skirts are recommended.

Mountain boots are recommended. NO SANDALS, SLIPPERS, HEELS, OR SIMPLE TENNIS SHOES.

Le Cascate del Serio sono raggiungibili SOLO A PIEDI lungo uno dei percorsi evidenziati in precedenza. Non vi è nessun tipo di trasporto ordinario o straordinario per visita turistica.

Purtroppo le Cascate del Serio non sono accessibili a persone con disabilità fisiche che gli impediscano di salire a piedi.

La mulattiera sterrata non è adatta per essere percorsa da sedie a rotelle o altri dispositivi d’aiuto, se non da jolette. Ci scusiamo per questa mancanza, stiamo cercando il modo di non escludere nessuno.

Il percorso adatto a bambini, famiglie, anziani o a persone con piccole difficoltà è il CAI 305. La mulattiera sterrata sale in modo più dolce rispetto agli altri sentieri, più tipicamente montani. Il tempo di percorrenza è di 1h30.
N.B. I percorsi non sono accessibili con passeggino. Per i bambini consigliamo lo zaino trekking. 

The Serio Falls can be reached ONLY ON FOOT along one of the routes highlighted above. There is no regular or special transportation available for sightseeing.

Unfortunately, the Serio Falls are not accessible to people with physical disabilities that prevent them from walking up.

The dirt mule track is not suitable for wheelchairs or other assistive devices, except for wheelchairs. We apologize for this; we are working to ensure that no one is excluded.

The CAI 305 route is suitable for children, families, the elderly, or those with minor difficulties. The dirt mule track climbs more gently than the other, more typically mountainous, trails. The hike takes 1.5 hours.
N.B. The trails are not accessible with strollers. We recommend a trekking backpack for children.

Considerando il tempo di percorrenza, il traffico e le operazioni di parcheggio, si consiglia di trovarsi presso il centro abitato di Valbondione circa 2h30 prima dell’inizio dello spettacolo.

La camminata può essere intrapresa in totale autonomia. Se necessario, su prenotazione, si può essere accompagnati in gruppo dalle Guide alpine. Il costo è di 7€ per i maggiori di 11 anni, per i minori di 11 anni è gratuito. Nel caso delle Cascate diurne, il ritrovo è alle ore 8,30 presso L’Ufficio Turistico di Valbondione, nel caso della Cascata in Notturna, il ritrovo è alle ore 19,30.

Prenotazioni attive fino al giorno prima: info@turismovalbondione.it – 034644665. Pagamento in loco o tramite bonifico.

Lo spettacolo delle Cascate del Serio non ha nessun costo. A pagamento è solamente il parcheggio sul suolo pubblico. 

Given travel time, traffic, and parking, we recommend arriving in the town of Valbondione approximately 2.5 hours before the show begins.

The walk can be undertaken independently. If necessary, upon reservation, Alpine Guides can accompany groups. The cost is €7 for children 11 and older, and free for children under 11. For the daytime waterfalls, meet at 8:30 a.m. at the Valbondione Tourist Office; for the nighttime waterfalls, meet at 7:30 p.m.

Reservations are accepted up to the day before: info@turismovalbondione.it – +39 0346 44665. Payment on site or by bank transfer.

The Serio Waterfalls show is free. Parking on public property is the only cost.

valbondione

cascate del serio

trekking e percorsi

sport

commercio e servizi

attrazioni

info utili

gallery

eventi

news